新版《美食译苑》规范3102个中西餐饮食称号
发布日期: 2024-01-19 02:53:37 来源: 设备展示

  本报讯 (记者仲玉维)中西餐总算有了一致翻译规范。昨日,北京市政府外事办音讯,新出书的《美食译苑中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食称号,这中心还包含2158个中餐,并向北京市各大饭馆推行。

  据介绍,《美食译苑》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了规范的英文翻译,其间中餐部分细化到八大菜系,包含鲁菜、川菜、闽菜等特征饭菜的介绍和要点翻译。

  此次参与翻译的专家不只有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表明,翻译力求让彻底不明白中华文明的外国来宾一眼就能看懂。

  “童子鸡”译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),“红烧狮子头”译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“上面的译法都很可笑,外国人看了会一头雾水。”陈琳表明,在编制规范译法时,不少菜名都引发了编委会的剧烈争议。

  陈琳介绍,翻译时,还考虑我国文明、国家方针法令、民族问题等。“东坡肘子、宫保鸡丁,翻译时,把前史人名保留了下来;乞丐鸡直接翻译,保留了一个故事;麻婆豆腐不能翻译成麻脸老太太做的豆腐,这对妇女不尊重。”他称。

  翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳介绍,翻译团队在工作中,尽量遵从表现我国餐饮文明,运用汉语拼音命名或音译的翻译准则,详细包含三种状况。